Заказать обратный звонок

(495) 646-87-97

(495) 228-58-84
(495) 772-81-12

  • eng
  • rus


115035, Москва, ул. Пятницкая, д. 6/1,1, пн-чт 9.00 до 19.00 пт 9.00 до 18.00

357550, Пятигорск, ул. Крайнего, д. 56, Деловой центр, офис 509 , пн-пт 9.00 до 18.00

Заказать обратный звонок

Image 1

Websites Translation and Localization

Translation of websites is probably one of the most difficult types of translation. It requires not only the topmost translation skills, but also a specific approach that is creatively and technically sound.

This is due to the role played by the Internet in today's world and, consequently, by websites, especially corporate websites. Bill Gates was absolutely right when he said that if you are not present in the Internet, you are not in business. For today's business, a website is one of the most important elements of PR and advertising, the main tool for brand building and attraction of customers.

That is why promotional texts, videos, presentations and other promotional materials are all loaded on a website. These are creative materials with their own laws of presentation and perception. They are designed for specific audiences, for their linguistic environment, and characteristics of speech and perception. In fact, these are literary texts, often rich in a complex wordplay.

Here too, any error in translation, for example, in an advertising slogan on a site may, at best, not attract new customers into new markets, and at worst – create a negative image and destroy sales.

Therefore, if your business operates at an international level, the issue of efficient and correct translation of materials on your website into other languages, or translation of your partners’ websites into Russian language should be of special importance –such translations should be trusted with only professionals that has a work experience.

The technical side of the issue is equally important here. A web-based repository is not just an information, but a multi-level complex of text module, graphics module, and sometimes sound modules, combined into a single unit with the help of software programs and programming languages.

Therefore, apart from translating websites into a foreign language, for a multilingual website to fully function, it must be localized, that is, all technical solutions must be adapted to local linguistic norms and standards of perception, and information presentation. Only then will your website or your partners' websites will fully operate in another country without losing the meaning and essence of the information provided.

The professionalism and experience of our translation agency will provide you with a harmonious unity of the creative and technical components of any website, transforming it into an effective and attractive resource for Web users around the globe.

If your business is related to development of software or computer games, or your company is planning to use foreign specialized software in its activities, you are highly likely to run into the problem of localizing these software products.

Localization is the process of complete adaptation of a software to the language and the internal regulations and standards of the country (regional market), where the software is intended to be used.

Localization is a very complex integrated process. It should not be confused with a simple translation of text blocks – although this is also not an easy task (imagine adapting a program written for English-speaking users to the Chinese market).

Localization also includes translation of user interface (especially for computer games), program code elements, background information and documentation, as well as adapting the product to specific regional characteristics (for example, measures, writing of fractions, designation of the size of a paper, writing of dates and days of a week, weekends, currency, icons, forms of government identifiers such as INN (personal tax reference number) and many others).

A software localization process involves analysis of the source software, identification and fragmentation of all the elements to be localized, adaptation itself, testing the finished version and creating the necessary help documentation.

In the end, the localized product should be as clear as possible and easy to use for users of the country (region) for which the localization was carried out. It is only then such product will be in high demand in that market.

Of course, localization should be done not only by professional translators but also by highly skilled programmers, engineers, and web designers. Not every translation company can offer this level of work.

Our translation agency offers services on localization of any software giving you a product fully adapted for use in the Russia market or in any foreign market.

ISO 9001 Certification


ТПП Ставропольского края

News and actions