многоканальный

+7 (495) 646-87-97

+7 (925) 772-81-12
+7 (8793) 39-09-30

Skype: angirallc

  • eng
  • rus

iso

115035, Москва, ул. Пятницкая, д. 6/1,1, пн-чт 9.00 до 19.00 пт 9.00 до 18.00

357550, Пятигорск, ул. Крайнего, д. 56, Деловой центр, офис 509 , пн-пт 9.00 до 18.00


Заказать обратный звонок

Image 1 Image 1 Image 1 Image 1 Image 1 Image 1

Часто задаваемые вопросы

- Как часто вы обновляете информацию на сайте касательно услуг перевода (прайс-лист, акции и скидки)?

В среднем информация обновляется раз в неделю.

- Какие действия вы предпримите в случае неудовлетворения клиентом качеством выполненного перевода?

Мы за свой счет исправляем все недочеты в срочном порядке. При наличии грубых ошибок предоставляется скидка на выполненную работу.

- Какое время потребуется для перевода уставных документов компании?

Это зависит от языка перевода. Например, перевод с английского языка займет 2 дня, с арабского - 5.

- Я владею английским языком и самостоятельно выполнила перевод своего паспорта. Можно ли такой перевод предоставить в компетентные органы? Будет ли он считаться действительным?

Компетентные органы обычно требуют официальный перевод, у нас в стране им является нотариально заверенный перевод. В ряде случаев (например, в посольства Канады, США и ряда других стран) может быть предоставлен перевод, заверенный печатью бюро с указанием контактных данных.

- Я начинающий переводчик, работаю фрилансером. Могу ли я у вас консультироваться по некоторым вопросам, возникающим у процессе перевода?

Мы бы очень хотели помогать переводчикам развиваться, и планируем создать блог, где они смогут получать от наших опытных переводчиков консультации.

- Выполняете ли вы аннотационный и реферативный переводы? По какому тарифу будет производиться расчет в таком случае?

Да, мы выполняем такую работу, стоимость зависит от задачи и рассчитывается индивидуально.

- Что такое «одна стандартная страница»?

При определении объема и расчете стоимости перевода употребляется такая единица измерения, как «одна стандартная страница». Это страница формата А4, которая вмещает 1800 печатных знаков (символов) вместе с пробелами при следующих параметрах печати в текстовом редакторе Microsoft Word: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14, межстрочный интервал – 1,5, поля страницы – стандартные (по умолчанию). При таком наборе одна стандартная страница состоит из 30-ти строк по 60 символов в каждой.

- Как посчитать стоимость перевода самостоятельно?

Для предварительного расчета стоимости перевода необходимо определить объем переводимого материала.
Для этого используются стандартные функции текстового редактора Microsoft Word «Рецензирование-Статистика». Показываемое в пункте «Статистика» количество символов с пробелами нужно разделить на 1800 с дальнейшим округлением полученного результата в большую сторону до десятых.
Так Вы получите объем переводимого материала в стандартных страницах. Что это такое? – ссылка на вопрос № 1. Останется только умножить это на наши расценки, озвученные нашими менеджерами.
Минимальный объем заказа – одна стандартная страница.

- Как начать работать?

Начать с нами работать очень просто – достаточно связаться с нами любым из удобных Вам способов:
- позвонить нам по телефонам,
- написать по электронной почте,
- заполнить форму запроса на нашем сайте.
Все номера, адреса и форма запроса указаны на нашем сайте www.angira.ru.
Наш менеджер вместе с Вами выяснит детали заказа и проинформирует Вас обо всех шагах, необходимых для его качественного выполнения.

- Насколько срочно вы можете выполнить перевод документов?

Стандартный срок выполнения перевода:
- 1 сутки для английского, немецкого и французского языков,
- 2 рабочих дня  для итальянского и испанского языков,
- 3 -5 рабочих дней для других языков.
У нас Вы можете получить и срочный перевод в течение рабочего дня. В этом случае применяется ускоренный, или срочный, тариф – надбавка к стандартным расценкам от 30% до 100%, в зависимости от языка и объёма перевода.

- Что такое Апостиль?

Апостиль – это способ легализации документа (придания ему юридической силы) для использования его по назначению на территории иностранного государства.
Апостиль представляет собой удостоверение подписи должностного лица (нотариуса), подписавшего документ, его печати или штампа.
Такой способ легализации применим только тогда, когда документы, удостоверенные апостилем, будут использоваться на территории стран, подписавших Гаагскую Конвенцию.
В Российской Федерации апостиль ставится на документы, выданные ТОЛЬКО в РФ, а также на документы, выданные в СССР.
Если документ выдан в СССР не на русском языке, он должен быть предварительно переведён.
Более подробно об апостиле и других способах легализации документов Вы можете прочитать в разделе нашего сайта Апостиль и легализация.
 

- Сможете ли вы гарантировать конфиденциальность выполненного заказа?

Разумеется, все наши сотрудники, включая внештатных, подписывают соглашение о неразглашении конфиденциальных сведений. Кроме того, в программе MemSource предусмотрена опционная система защиты файла от загрузки на компьютер переводчика.

- Можно ли предоставить свой глоссарий к переводу?

Да, конечно! Кроме того, мы можем помочь вам в его разработке. Помимо глоссария вы можете на свое усмотрение предоставлять любые справочные и информационные материалы в, а также обозначить специальные требования к деталям перевода.

- Можно ли отдать на перевод рукописный текст?

Да, мы выполняем переводы рукописного текста, стоимость работы при этом будет увеличена на 20-70% в зависимости от качества исходного материала (разборчивость почерка, четкость и т.д.). Неразборчивые места не переводятся, но в обязательном порядке указываются в переводе.

- Мой муж находится сейчас в другом городе, а его документы у меня на руках. Могу ли я сама отдать документы на перевод, или необходимо присутствие владельца документа?

Да, можете, т. к. для перевода и заверения документов присутствие их владельца не требуется.

- Можете ли вы сохранить в переведенном документе точно такое же форматирование и расположение рисунков, какое было в исходном документе?

Да, кроме того, мы осуществляем услуги тиражирования, профессиональной верстки и дизайна.

- Можете ли вы привлечь к переводу носителя языка?

Разумеется, да. Стоимость перевода при этом может варьироваться в зависимости от языка.

- Можем ли мы с вами заключить договор о долгосрочном сотрудничестве?

Конечно! В случае заключении такого договора не требуется предоплата перевода, также для постоянных клиентов у нас предусмотрены специальные условия сотрудничества.

- Существуют ли у вас скидки?

Да, наша компания предоставляет значительные скидки (до 30%) при заказах большого объема, а также при наличии повторов в тексте. Помимо этого, мы периодически проводим акции, во время действия которых вы можете получить скидку на перевод. Все текущие акции размещены на сайте в разделе «Новости» и на наших страничках в социальных сетях.

- Как расчитывается стоимость перевода?

Для восточных языков стоимость перевода расчитывается по тексту оригинала, для европейских языков - по тексту перевода.

Если Вы не нашли ответа на интересующий Вас вопрос — Вы можете задать его нам, заполнив форму ниже. Мы обязательно Вам ответим.

Задать вопрос:

Имя*

Телефон или Email*

Текст вопроса*

Введите текcт указанный на картинке

* - обязательные для заполнения поля

ISO 9001 Certification

ТПП РФ

ТПП Ставропольского края

Задать вопрос

Заказ перевода

Вид перевода

Перевод с

Перевод на

Отзывы

Читать все

«За весь период сотрудничества специалисты компании проявили высокий профессионализм, творческий подход и оперативность в выполнении поставленных задач».

ООО Компания «ВИП Клиник»

Новости и акции
Итоги RIW17
07 ноября 2017г.

Вот и подходит к концу Riw 2017, время подводить итоги!

Бюро переводов "Ангира" выступила официальным партнером RIW17
27 октября 2017г.

Бюро переводов "Ангира" выступила официальным партнером RIW17.

Поздравления в преддверии Международного дня переводчика
29 сентября 2017г.
В преддверии Международного дня переводчика Институт переводоведения и многоязычия Пятигорского государственного университета поздравил коллектив филиала бюро переводов Ангира в г. Пятигорске. 
 
Уже второй год филиал бюро переводов Ангира в г. Пятигорске тесно сотрудничает с Институтом переводоведения и многоязычия, являясь его базовой кафедрой. Студенты проходят практику в бюро переводов, участвуют в выполнении благотворительных переводов для фонда Настоящее Будущее (Future Actually), оказывают услуги устного перевода в центре помощи детям, больным ДЦП в г. Кисловодске.