многоканальный

+7 (495) 646-87-97

+7 (925) 772-81-12
+7 (8793) 39-09-30

Skype: angirallc

  • eng
  • rus

iso

115035, Москва, ул. Пятницкая, д. 6/1,1, пн-чт 9.00 до 19.00 пт 9.00 до 18.00

357550, Пятигорск, ул. Крайнего, д. 56, Деловой центр, офис 509 , пн-пт 9.00 до 18.00


Заказать обратный звонок

Image 1 Image 1 Image 1 Image 1 Image 1 Image 1

Синхронный перевод

Бюро переводов «Ангира» предоставляет услуги профессионального синхронного перевода (английский и более пятидесяти других языков мира). Мы работаем абсолютно с любой стилистикой и тематикой, выполняем синхронный перевод конференций.

Эта услуга является наиболее востребованной среди международных компаний и организаторов глобальных мероприятий, предполагающих участие представителей нескольких стран. Как правило, в таких случаях прибегают к синхронному переводу, когда переводчик передает содержание речи говорящего на другом языке одновременно со спикером. Чаще всего сотрудники бюро переводов «Ангира» осуществляют синхронный перевод конференций или других масштабных событий:

  • интернациональные конгрессы, симпозиумы, форумы с большим количеством гостей и спикеров;
  • собрания акционеров или советы директоров крупных международных фирм и корпораций.
Цена синхронного перевода от 3 000* руб. за час
Заказать

*Действует система скидок, уточняйте стоимость по телефону: +7 (495) 646-87-97

 

Устный синхронный перевод: цена

Английский, немецкий, французский 4 часа — 23 600 руб.
8 часов — 41 300 руб.
Стоимость приведена за кабину
Каждый час переработки 5 900 руб.

ООО «Ангира» предлагает выгодные цены на услуги синхронного перевода (стоимость в час составит от 3 000 рублей). Стандартный период работы переводчика на одном мероприятии (4 часа) на английском, немецком или французском языке стоит в среднем 23 600 руб. Как правило, большинство конференций или деловых совещаний не длятся дольше.

Многие клиенты при обращении в компанию «Ангира» задаются вопросом: «Какой вид устного перевода предпочтительнее: синхронный или последовательный?». Каждый способ перевода имеет свои плюсы и минусы.

Поговорим об основных преимуществах, которыми обладает синхронный перевод (с русского на английский, например);

  • значительная экономия времени (согласно статистическим данным, в случаях, когда переводчик передает смысл речи одновременно с говорящим, время, затрачиваемое на выступление каждого участника, в целом в два раза меньше, чем при использовании в аналогичных ситуациях последовательного перевода. Такая скорость достигается благодаря отсутствию в речи пауз);
  • возможность переводить выступление спикера на несколько языков одновременно;
  • дополнительное удобство для участников мероприятий, свободно говорящих на нескольких языках (они могут слушать выступления в оригинале без каких-либо задержек или отвлекающих обстоятельств, поскольку перевод транслируется через наушники индивидуально для каждого слушателя, которому необходим перевод);
  • контроль внимания аудитории (говорящий выступает свободно, не делает вынужденных пауз и перерывов. Его речь звучит цельно и достигает максимальной степени эмоционального воздействия на слушателей. Использование синхронного перевода позволит вам в полной мере воспользоваться эффектными фигурами речи и максимально убедительно выразить свою идею или позицию по обсуждаемому вопросу);
  • повышение статуса проводимого мероприятия) привлечение профессиональных переводчиков свидетельствует о серьезности и важности события).

Синхронный перевод с русского на английский имеет только один недостаток - относительно высокую стоимость. Однако это во многом вынужденная мера. Цена данной услуги складывается в основном из следующих пунктов:

  • оплата помещения;
  • оснащение места проведения мероприятия соответствующим оборудованием в полном объеме (кабины для переводчиков, передающая аппаратура, провода и кабели, наушники);
  • число переводчиков, привлекаемых к участию в проекте (зачастую для обеспечения высокого качества переводческих услуг на протяжении всего мероприятия требуется сразу несколько специалистов; при этом они должны в равновысокой степени владеть данной тематикой);
  • краткость получаемой информации, при синхронном переводе теряется около 20% информации (это стандарт). Как правило «жертвовать» приходится эпитетами, метафорами и другими литературными приемами, которые не несут смысловой нагрузки.

Если вы пока не уверены, какой вид устного перевода окажется наиболее подходящим для планируемого мероприятия, вы можете связаться с нашими менеджерами для более четкого формулирования заказа. После того, как будут учтены все детали предстоящего события и объем работ, компания «Ангира» предоставит вам самого компетентного переводчика.

Вы также можете направить свой заказ по электронной почте:info@angira.ru или kmv@angira.ru.

Рекомендуется заблаговременно согласовать все детали грядущего мероприятия с переводчиком. При этом желательно, чтобы заказчик мог предоставить максимум информации и дополнительных материалов, которые могут быть полезны переводчику для подготовки.

  • Минимальный заказ – 4 часа синхронного устного перевода.


Вы также можете обратиться к нам по телефонам:

  • +7 (495) 646-87-97 (Москва),
  • +7 (8793) 39-09-30 (Пятигорск)
  • или по электронной почте info@angira.ru

Заказать перевод

Укажите ваши контактные данные

Меня интересует

Срочный перевод
Устный перевод
Перевод веб-сайта
Нотариальное заверение перевода
Верстка и препресс
Письменный перевод
Машинный перевод
Локализация
Апостиль, легализация
Перевод с
Перевод на

Наши преимущества

 

Срочный перевод

Время – единственная вещь, которую нельзя вернуть. Мы это понимаем, так что можете быть уверенны: наши переводы не заставят себя долго ждать! Поверьте, это не просто слова, при задержке перевода даже на 5 минут, мы предоставим Вам скидку.

 

Курьерская доставка

Как было сказано выше, время бесценно! Поэтому наши курьеры готовы своевременно доставить выполненный перевод по указанному Вами адресу. Для постоянных клиентов доставка в пределах 3го транспортного кольца, а также, если сумма Вашего заказа превышает 10 000 рублей – бесплатно. При иных условиях стоимость доставки – 300 рублей.

 

Гибкая система сотрудничества

Для нас важен каждый клиент, и мы стараемся найти индивидуальный подход в соответствии с Вашими желаниями и потребностями. Будьте уверенны, ни одна Ваша просьба не останется без внимания! При заключении договора мы работаем без предоплаты. Вы можете связаться с нами по Скайпу или электронной почте 24 часа 7 дней в неделю.

 

Надежность и контроль качества

Качество – основа доверия между переводчиком и клиентом, а для нас доверие клиентов превыше всего. Именно поэтому мы проводим непременную и тщательную проверку качества на всех этапах выполнения работы. Все переводы осуществляются в соответствии со стандартами ISO 9001-2008.

 

Огромные тематические и терминологические базы

Каждой сфере деятельности присуща своя профессиональная терминология. За годы работы мы накопили огромные тематические базы (экономика и финансы, страхование, юриспруденция, нефть и газ, металлургия, машиностроение, ИТ, строительство, фармацевтика и медицина), так что, доверяя нам свои переводы, можете не сомневаться, что они буду выполнены с учетом всех тонкостей своей специфики.

 

Процессы перевода сертифицированы в соответствии с ISO

Подписка на новости и акции:

ISO 9001 Certification

ТПП РФ

ТПП Ставропольского края

Задать вопрос

Заказ перевода

Вид перевода

Перевод с

Перевод на

Отзывы

Читать все

Качество перевода Бюро переводов «АНГИРА» не вызывает нареканий не только со стороны наших иностранных клиентов и партнеров, но и со стороны государственных органов других стран и международных арбитражных институтов. С нашей стороны работа специалистов Бюро оценивается наивысшим баллом. Рекомендовать кого-либо другого было бы даже не этично и не справедливо.

Благодарим Бюро переводов «АНГИРА» за плодотворное сотрудничество и надеемся, что наши партнерские отношения будут только укрепляться. 

Центр защиты прав предпринимателей «Арт де Лекс»

Новости и акции
Поздравления в преддверии Международного дня переводчика
29 сентября 2017г.
В преддверии Международного дня переводчика Институт переводоведения и многоязычия Пятигорского государственного университета поздравил коллектив филиала бюро переводов Ангира в г. Пятигорске. 
 
Уже второй год филиал бюро переводов Ангира в г. Пятигорске тесно сотрудничает с Институтом переводоведения и многоязычия, являясь его базовой кафедрой. Студенты проходят практику в бюро переводов, участвуют в выполнении благотворительных переводов для фонда Настоящее Будущее (Future Actually), оказывают услуги устного перевода в центре помощи детям, больным ДЦП в г. Кисловодске. 
Переводчики работают pro bono
29 августа 2017г.

Pro bono можно не только переводить тексты для благотворительных организаций, но также и помочь незрячим людям увидеть мир вокруг.

Facebook внедряет нейронный перевод
23 августа 2017г.

 Facebook завершает внедрение нейронного машинного перевода