Перевод текстов ИТ-тематики
На данный момент IT-технологии - одна из наиболее стремительно развивающихся областей. Высокие технологии, программное обеспечение, информационная безопасность – вот наиболее широко распространенные отрасли, в которых может потребоваться перевод IT-текстов.
Львиная доля IT-технологий разрабатывается за рубежом, поэтому терминологическая база формируется преимущественно на английском языке. Это касается и сопроводительной литературы, справочников, презентаций и пресс-релизов. Корректный ИТ перевод с английского на русский очень важен, так как именно с его помощью осваивается весь спектр возможностей новых разработок.
Язык «ай-тишников» - английский, большинство терминов – калька, как понять, что перевод верен?
Переводчик должен не просто дословно передавать оригинал, но и адаптировать IT тексты для широкого круга пользователей, искать простые и доступные определения для сложных специализированных терминов, чтобы они стали понятны обычным пользователям, незнакомым с этой сферой.
Чем мы руководствуемся в работе?
ИТ-перевод текстов характеризуется 2 основными особенностями:
Во-первых, большая часть лексики IT тематики заимствована из английского языка. Однако зачастую при переводе все же требует корректного и адекватного аналога, либо определения, а не транслитерации.
А во-вторых, в условиях динамичного развития отрасли перевод обязательно должен редактироваться и вычитываться профессионалом в области IT технологий, который осведомлен обо всех изменениях и новшествах данной отрасли.
Но, помимо вышеперечисленных факторов, залогом действительно хорошо выполненного перевода является интерес переводчика тексту.
В нашем бюро сотрудники не просто ответственно подходят к своей работе, они «живут» своей профессией, полностью посвящая себя ей, гарантируя вам высокое качество таких сервисов, как ИТ-перевод с английского языка на русский.