Перевод маркетинговых материалов
Рекламные и маркетинговые материалы играют одну из ключевых ролей в становлении и продвижении компании на рынке. С их помощью можно вызвать интерес потенциальных клиентов к предлагаемому продукту. В условиях глобализации рынка сегодня все чаще возникает необходимость перевода таких материалов.
Главное – целевая аудитория!
При работе с подобными текстами необходимо учитывать специфику их предназначения, т. е. переводчик должен быть хорошо знаком с рекламируемым продуктом, применять творческий подход в работе и знать целевую аудиторию.
Помимо этого, необходимо обладать знаниями основ маркетинга и психологии для передачи эмоциональной окраски и образности текстов. Следующей особенностью перевода текстов данного типа является унификация и единообразие терминов и названий при работе с крупными и растянутыми по времени проектами. Как правило, перевод маркетинговых текстов практически исключает дословность перевода, что подразумевает участие не только переводчика, но также редактора-маркетолога, а порой и копирайтера.
Чем мы руководствуемся?
Перевод маркетинговых материалов по праву можно назвать трудоемким творческим процессом, требующим соответствующих знаний, мастерства и образного мышления. Эти навыки и качества являются основными аспектами при выборе специалиста для перевода текстов данной тематики. При работе с крупными проектами мы организуем группу переводчиков и редакторов, которые в интерактивном режиме совместно работают над заказом, осуществляя «мозговой штурм» и выверяя все тонкости передачи смысла исходного текста.